Nounanka


So I decided to take up translating Nounanka’s works as a sort of ongoing side project. From what I can tell, most of Nounanka’s stuff are standalone pages, so for now I’m just going to translate them in no particular order and post one by one. Later, when I have enough of them done and/or if I find some coherent stories, I will zip them up and put on sharebee.

At this point I am only going to do the pages that I personally like (I don’t intend to translate Nounanka’s entire body of work). Suggestions with links to raws are very welcome (I already have everything that was made available on Nounanka’s site for free though).

And yes, I’m still working on “Meru Tomo Na Boku No Haha”.

Pako-Pako Daietto (Banging for Weight Loss) by Tange Suzuki

This is chapter 8 from “Mama ga Iku! Boku wa Dopyu!” tankoubon. I’ve been meaning to do it since March, but there was always something… I think I’ll do some more Tange Suzuki’s stuff after this.

A couple of notes: the word ダイエット(daietto) does come from English word “diet”, but in Japanese its meaning is expanded to include any other means of losing weight, such as exercise. ぱこぱこ(pako-pako) is actually an onomatopoeia that describes the sound of two bodies slapping against each other.

Download:
DDL
Torrent

Ooinaru Isan (The Great Expectations) by Kuroiwa Menou


Yeah, it’s been a while since the last release. Been busy. I’m back now…

This story came out in Comic 0EX 2009-01 and it was also included in Kuroiwa’s latest tankoubon Spilt Milk.

English title “The Great Expectations” was supplied by Kuroiwa in the tankoubon, so I used it in my release (direct translation of “Ooinaru Isan” is “Great Inheritance”). Whatever Kuroiwa’s reasons were for choosing the English title, I don’t think it was because of any similarities of this story to the Dickens’ novel…

And yes, Kinuko actually uses super-polite speech at all times.

Download:
DDL
Torrent

Saru Ni Onanii (Monkey’s Masturbation) by Miyabi Tsuzuru (edited by Soyleb)

If memory serves me, this story was suggested by Marte a year or so ago. I liked the story, so I translated it and posted the script on ko-chan imageboard. I didn’t edit or typeset it back then because the only raw I could find was particularly crappy. I was certain this script is long gone and forgotten by now. Guess what, I was wrong. The release was found (by Marte), and so here it is…

I must say that Soyleb did one hell of a job on this one. At first I thought he simply found a better raw but when I compared the (crappy) raw I had and his release I found that page sizes, positions of frames, etc match to the pixel, except his looks a lot better. Check out the raw p.2 to see what I mean:
You’ll see that some of the SFX bubbles are not translated and that’s totally my fault: I got lazy writing up the lines in the script, besides I was sure that noone is going to bother typesetting it anyway ;-)

TL Note: the title “Saru Ni Onanii” is taken from the furigana (which is a reading provided by the author). The kanji in the title can be read “Doutei Ni Boketsu”, which can be very loosely translated as “Son’s virginity lost to mother’s hole” or “Mother’s hole for a virgin”.

Download:
DDL
Torrent

Hitozuma Lovers by Yamamoto Yoshifumi (complete)

Well, this sure took a while…

Chapters 7 and 8 are new, chapters 1-6 are re-edited (be sure to thank koichan for this huge effort!), re-typeset, bunch of lines are revised to better match the original and a few (rather silly) translation mistakes are corrected. This release concludes (finally) the Hitozuma Lovers story and supercedes all my previous Hitozuma Lovers releases.

You may be wondering why it says “hitozuma” at the top of this post and “hitoduma” throughout the actual release. Neither is a typo, both are romanizations of the same Japanese word 人妻【ひとづま】(married woman), both are read “hee-toh-zoo-mah”. I used “hitozuma” before, because that’s how they romanized it in the Angel Club magazine but in the tankoubon they decided to go with “hitoduma”, so I used it in this release to be consistent with the original.

Download:
DDL
Torrent

Marte, ch7 and ch8 will count as 4th and 5th releases respectively, so please go ahead and update the torrent (please also remove all previous Hitozuma Lovers releases from the torrent). All done, thanks Marte!

Nure-Nure Miko-san (Soaking Wet Miko) by Kuroiwa Menou


I really liked this one, although it took a bit longer to do…

A couple of TL notes:
1. There was a pun on the title page that didn’t translate well to English: the phrase (水もしたたるいい女) that I translated as “so fresh and charming, overflowing with life…” (which is what it means in modern Japanese), is an idiomatic expression that can be literally translated as “a person so handsome as though drenched in water”. The 濡れぬれ (nure-nure) in the title also has the basic meaning of “wet”, although there it refers to an entirely different kind of wet… ;-)
2. While Tadashi and Misuzu are speaking normal Japanese, Nanami for some reason uses archaic/literary kind of speech that a young woman would not normally use (unless her name is Shihoin Yoruichi or Tsukiumi). I couldn’t figure out a clever way to incorporate it in the translation (and it wasn’t quite archaic enough for me to resort to thee’s and thou’s).

Download:
DDL
Torrent

Nameru Hito (The Licker) by Yanagawa Rio


So apparently Yanagawa Rio wants a rice cooker. Anyone wants to send him one? ;-)

A note about the title for those interested in Japanese language: title is written as 舐める女性 (nameru josei, “woman who licks”), but the reading provided by the artist is なめるひと (nameru hito, “person who licks” = “licker”), which shifts the focus from the “woman” to simply “person”.

Download:
DDL
Torrent

Yuna-Yuna Panic by Yamamoto Yoshifumi – Chapter 6

Rio’s adventures continue, meanwhile, chapter titles are becoming their own separate (and totally unrelated) stories…

The file is now here.

On a separate note, Hitozuma Lovers tankoubon has apparently been out since Feb 17, so I’m hoping that someone will get around to scanning it soon enough so that I will finally be able to finish that series. (Yeah, I saw the post on not4chan, but I’m pretty sure that scan is a fake though).